Es la modalidad de traducción audiovisual más extendida en países como España, Francia, Italia o Alemania. Consiste en la substitución de los diálogos originales grabados en la lengua origen por otra pista que contiene los mismos diálogos grabados en la lengua término. A pesar de tratarse de una práctica establecida y arraigada, hay varios aspectos de la investigación sobre doblaje que todavía deben abordarse. La ausencia de una norma o unas convenciones homogéneas para todos los estudios de doblaje en cuanto al uso de los símbolos, la segmentación, el formato y la prosodia son algunos ejemplos. Otra cuestión que debe investigarse es la calidad del producto final, condicionada por la falta de integración de las distintas fases del proceso de doblaje. Creemos que el doblaje puede beneficiarse del modelo de producción cinematográfica accesible, convirtiéndose en un paso previo en el proceso, en vez de un añadido en la fase final de distribución. Este enfoque permitirá que los cineastas tengan mayor control sobre la versión final de su producción en otra lengua, superando los obstáculos que pueden surgir en estadios posteriores.



Artículos relacionados:

Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49(1), 12-24. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009016ar.pdf

Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: a proposal. TradTerm 13, 71-89. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47466/51194

Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top