Rebeca Cristina López González holds a degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2003), is a sworn translator and interpreter (Ministry of Foreign Affairs, 2003) and holds a diploma in Primary Education (School of Education San Pablo Ceu, 2008). Since 2005 she has been teaching different courses in specialised translation, such as Business and Legal Translation, at the University of Vigo. In 2015 she was awarded a PhD (cum laude) for her analysis of intertextual humour in the animated films of DreamWorks (2001-2012) and its dubbing into Castilian Spanish. Her training also includes specialised courses, such as “Curso de traducción para a dobraxe ingl-esp/gal” (1999) and the “I Seminario de traducción especializada. Novas perspectivas na tradución audiovisual” (1999. Her most recent publications deal with dubbing in animation films: “Humorous elements and translation in animated feature films” in MONTI (Martínez Sierra, J. J. & Zabalbeascoa Terrán, P., eds. 2017) and “When intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation” in Audiovisual Translation –Research and Use (Deckert, M., ed. 2017).
As part of her professional career she has taught English at various levels within the formal education system. She was an examiner for levels YLE, KET, PET, FCE and CAE of the Cambridge English Language Assessment (University of Cambridge). She has also worked as a professional translator, providing sworn translations as well as translating literary and business texts.